The Story of a Holiday Hymn

Welcome, welcome, fah who rahmus
Welcome, welcome, dah who dahmus
Christmas Day is in our grasp
So long as we have hands to clasp
Dores, dores, fa Hu ramus
Dores, dores, da'u damus
Kris mas tha se am 'ur yus
Wedur 'i 'u reus paune ein lius


Of all the carols of Christmas, "Welcome Christmas" is one of the most joyful. This hymn inspires the most Grinch-like among us to welcome the Holidays with jubilant hearts.

Yet few know the history behind this song. It became widely known only in the mid 1960s, when Dr. Seuss and Albert Hague penned the popular partial-English translation. However, "Welcome Christmas" has existed for many hundreds of years as the beloved hymn of a tiny, forgotten village in northern Norway, the village of Hu (Whoville).

Picture of Huville

Photo: The village of Hu in Northern Norway, as it appears today.

The inhabitants of this isolated community, nestled in a deep glacial valley of a tributary of the Tana river, call themselves the Hu. Their language, Huvian, has an unknown origin. It is certainly unrelated to the Norse languages of the region, and, like the Huvians themselves, seems to have developed in extreme isolation.

Hu Costume
Photo: Huvian maid in traditional costume.

Hu was not entirely without visitors. Sometime during the Roman Pax, early Christian missionaries located the village and converted its inhabitants. Then war and pestilence came to the rest of the world, and the Hus were mercifully left alone throughout the dark ages, the renaissance and much of the modern age -- it wasn't until the late 1800s when the village was rediscovered.

When Norwegian officials found themselves unable to communicate with the Hus, they sent for famed linguist and anthropologist Allistair McGuinn of Scotland. After many years of living with and studying the Hus, McGuinn translated many of their myths, legends and hymns. Yet, after a few years of worldwide curiosity in this inexplicable community, the Hus were soon all but forgotten as the Industrial age forged on.

Except, that is, for the Hu's lasting legacy. The hymn "Welcome Christmas" is presented here in three versions. First is the partial translation by Seuss and Hague, then the original Hu language transcription, then the complete English translation by McGuinn.


Welcome Christmas

The partial translation of Dores Kris Mas (Welcome Christmas) by Dr. Seuss and Albert Hague interspersed Huvian phrases (written in anglicized form) with English translations.

Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, bring your light
Fah who foraze, dah who doraze
Welcome in the cold dark night

Welcome Christmas, fah who rahmus
Welcome Christmas, dah who dahmus
Welcome Christmas, while we stand
heart to heart and hand in hand

Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, come this way
Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, Christmas Day

Welcome, welcome, fah who rahmus
Welcome, welcome, dah who dahmus
Christmas Day is in our grasp
So long as we have hands to clasp

Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, bring your cheer
Fah who foraze, dah who doraze
Cheer to all whos far and near

Welcome Christmas, fah who rahmus
Welcome Christmas, dah who dahmus
Welcome Christmas, while we stand
heart to heart and hand in hand

Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, come this way
Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, Christmas Day

Welcome, Christmas, fah who rahmus
Welcome, Christmas, dah who dahmus
Christmas Day will always be
Just as long as we have we

Fah who foraze, dah who doraze
Welcome Christmas, Bring your cheer
Fah who foraze, dah who doraze
Cheer to all whos far and near


Dores Kris Mas

The original language version, as transcribed by McGuinn, illustrates the uniqueness of the Hu tongue.

Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, ane den sus
Fa Hu fores, da'u dores
Dores am lus lak ni nius

Dores Kris mas, fa Hu ramus
Dores Kris mas, da'u damus
Dores Kris mas, nure 'u mun
mas ein mas un paun am paun

Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, don ida
Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, Kris mas tha

Dores, dores, fa Hu ramus
Dores, dores, da'u damus
Kris mas tha se am 'ur yus
Wedur 'i 'u reus paune ein lius

Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, ane den kiur
Fa Hu fores, da'u dores
Kiur ein ve Hu los un lur

Dores Kris mas, fa Hu ramus
Dores Kris mas, da'u damus
Dores Kris mas, nure 'u mun
mas ein mas un paun am paun

Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, don ida
Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, Kris mas tha

Dores, Kris mas, fa Hu ramus
Dores, Kris mas, da'u damus
Kris mas tha denian du
Par 'i waan 'i 'u reus 'u

Fa Hu fores, da'u dores
Dores Kris mas, ane den kiur
Fa Hu fores, da'u dores
Kiur ein ve Hu los un lur


Welcome Christmas

The full English translation by McGuinn.

All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, bring your light
All Hus faithful, we welcome you
Welcome in the cold dark night

Welcome Christmas, all Hus gather
Welcome Christmas, all together
Welcome Christmas, while we stand
heart to heart and hand in hand

All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, come this way
All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, Christmas Day

Welcome, welcome, all Hus gather
Welcome, welcome, all together
Christmas Day is in our grasp
So long as we have hands to clasp

All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, bring your cheer
All Hus faithful, we welcome you
Cheer to all Hus far and near

Welcome Christmas, all Hus gather
Welcome Christmas, all together
Welcome Christmas, while we stand
heart to heart and hand in hand

All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, come this way
All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, Christmas Day

Welcome, Christmas, all Hus gather
Welcome, Christmas, all together
Christmas Day will always be
Just as long as we have we

All Hus faithful, we welcome you
Welcome Christmas, Bring your cheer
All Hus faithful, we welcome you
Cheer to all Hus far and near




BACK

This page, originally brought to you by Kwantem, was retrieved from the web via the Internet Archive WayBack Machine, & preserved for posterity with tongue firmly planted in cheek by me.